Миссис Хемингуэй - Страница 76


К оглавлению

76

И наконец, я хочу отдать должное тем, кто в трудный час находил для меня добрые слова и умел радоваться моим успехам. Моим близким – Памеле, Майклу и Кэтрин Вуд. Спасибо и вам, мои друзья, первые читатели и коллеги: Элайна Вонг, Элисон Клэкстон, Аластер Пампилон, Бен Джексон, Бриджит Долтон, Шарлотта Фэйрклот, Эдвард Харкнесс, Элени Лоуренс, Ив Уильямс, Ханна Никсон, Джонатан Бекман, Джуд Лоу, Люси Орган, Маттиас Руль-манн, Натали Батлин, Ник Хэйс, Ники Блюэтт, Никола Ричмонд, Ребекка Мустаярви и Тори Флауэр.


Наоми Вуд училась в Кембридже, защитила диссертацию в университете Восточной Англии. Работа над этой книгой началась в Британской библиотеке и Библиотеке Конгресса США, погружение в тему заставило автора побывать в многих местах, где жил и работал Хемингуэй – в Париже, Чикаго, Бостоне, Антибе, Ки-Уэсте и на Кубе.

Наоми живет в Лондоне.

Иллюстрации


Эрнест и Хэдли, Швейцария, 1922.

Ernest Hemingway Photograph Collection, John F. Kennedy Presidential Library and Museum, Boston. 


Эрнест и Полин, Париж, ок. 1927.

Ernest Hemingway Photograph Collection, John F. Kennedy Presidential Library, and Museum, Boston.

Эрнест и Марта, Нью-Йорк, 1941.

© Photograph courtesy of Stork Club Enterprises LLC.


Эрнест и Мэри, Гавана, 1955.

U.S. National Archives and Records Administration.

notes

1

На троих (фр.). – Здесь и далее прим. пер., кроме особо оговоренных случаев.

2

Эдвард Эстлин Каммингс, американский поэт, писатель, драматург, проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. По неподтвержденным данным, предпочитал писать свое имя и фамилию с маленькой буквы.

3

Дитя мое (фр.).

4

Всех (фр.).

5

Прожигателей жизни (фр.).

6

Я не видел (фр.).

7

Простите, мадам Хемингуэй. Пойдем, Бамби! (фр.)

8

Ничего страшного (фр.).

9

Хорошо (фр.).

10

Элизабет Хэдли Ричардсон была старше Хемингуэя на восемь лет. – Прим. ред.

11

Спасибо, мой милый (фр.).

12

Да (фр.).

13

Героиня романа «Фиеста» («И восходит солнце»). – Прим. ред.

14

Зд.: «Французская принцесса» (фр.).

15

Тарпон – крупная промысловая рыба.

16

Имеется в виду Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.

17

Зд.: Ну, как, старушка? (фр.)

18

В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» королева фей Титания под действием любовного зелья влюбляется в Мотка – ткача с ослиной головой.

19

Гуаса (иначе атлантический групер) – крупная океаническая рыба.

20

Да здравствует Франция! (фр.)

21

Один хайболито (исп.); хайболито – испанское уменьшительное от «хайбол» (название коктейля).

22

Зд.: Один: один! (фр.)

23

«Кольеровский еженедельник» (англ. Collier’s Weekly) выходил с 1888 по 1957 год; в нем неоднократно публиковались репортажи Марты Геллхорн и очерки Эрнеста Хемингуэя.

24

Да здравствуют американцы! (фр.)

25

Ни джина, ни виски, ни водки (фр.).

26

Никаких проблем (фр.).

27

Дорогая (фр.).

28

Слишком поздно (фр.).

29

Нет! (фр.)

30

Его жена (фр.).

31

Да, я уверен. Она мне сказала: «Его жена» (фр.).

32

Работа – единственный наркотик (фр.).

33

Имеется в виду Sûreté Nationale (фр.) – Главное управление национальной безопасности.

34

Все зовут меня блондинкой. Но я не блондинка (ит.).

35

У меня черные волосы (ит.).

36

Да здравствует освобождение и да здравствует моя Мэри! (фр.)

37


Когда окончилась война,
Все солдаты ушли.
Но у девушки осталось кое-что на память,
Когда окончилась война!

(фр.)

38

Зд.: Идите сюда!! (фр.)

39

Сопротивляйтесь! Сопротивляйтесь! (фр.)

40

Э. Хемингуэй «Праздник, который всегда с тобой», перевод В. Голышева.

41

Речь идет о персонажах романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

42

Поздравляем, сеньор и сеньора Хемингуэй! (исп.)

76